Arabic Transliteration For This Blog.

<<< ..in progress..>>

Saturday, May 9, 2015

Abdullah, Abdallah dan Abdillah.

Written by Fz.

Biasanya, kita anggap nama Abdullah, Abdallah dan Abdillah adalah nama 3 orang yang berbeza. Di dalam bahasa Earab tidak begitu. In fact, nama Sayful, Sayfal dan Sayfil pon nama yang sama, cuma tak pernah plak dengar nama orang camtu.

Anyway, sebelum kita hurai lebih lanjut, kita ubah sikit ejaan dia ke yang lebih tepat: Eabdu Allaah, Eabda Allaah dan Eabdi Allaah (nota: “E” mewakili huruf ayn).

Cuba tengok ayat2 berikut...

1.       Seekor kucing telah mencakar Eabda Allaah.
2.       Eabdu Allaah telah memukul kucing itu.
3.       Kucing itu lari dari Eabdi Allaah.
4.       Kata emaknya, “Yaa Eabda Allaah, kucing tu nak main-main je lah!”.

Nama Eabdu Allaah akan berubah mengikut lokasi atau peranan perkataan itu dalam ayat. Fenomena ini tak ade dalam bahse Melayu, dalam English ade sikit, contoh kalau kita amik perkataan “he”..

1.       Seekor kucing telah mencakar him.
2.       He telah memukul kucing itu.
3.       Kucing itu lari dari him.
4.       Kata emaknya, “Yaa ??, kucing tu main-main je”. (tak boleh apply kat sini kot...)

Kalau kita check buku nahu, dia akan explain sebab perubahan tu...
               
1.       objek kpd perbuatan mencakar
2.       subjek (yg melakukan perbuatan) kpd perbuatan memukul
3.       objek kpd perkataan dari
4.       seruan

Contohnya dalam ayat alQur’aan di bawah, perhatikan allayla yg menjadi allayli, dan alnahaari yang menjadi alnahaara... (BTW, Faizal dulu ingatallayla jadi allayli sebab silap printing! Maeluum lah, dulu tak paham bahasa......Arab..   :P    )


tuuliju
allayla
fiy
alnaahari,
wa

‘anta memasukkan
malam
ke dalam
siang,
dan







tuuliju
alnahaara
fiy
allayli.


‘anta memasukkan
siang
ke dalam
malam.







Kesimpulannya, perkataan spt katak, buku, kereta dsbnya (yg  merujuk pd benda, dipanggil kata-namanoun atau ism) ada 3 jenis yg hujung dia lain sikit.

Bila kita nak terjemah dari Melayu ke Earab, perkataan2 ini perlu dibayangkan sbg drop-down...

                
Bahasa English pun, untuk perkataan dia, kami, etc (dipanggil kata ganti-nama atau pronoun), kena lalui proses yang sama...

                
Banyaknya option? Yang mana satu nak pakai? Itu bergantung pada peranan perkataan tu di dalam ayat.


No comments:

Post a Comment