Written by Fz.
Dia telah mendengar seorang budak.
Kita pun rujuk qaamuus, kita dapati perkataan Arab utk dia telah mendengar ialah samiعa, dan utk seorang budak ialah waladun. So bila kita ganti ke dalam ayat...
samiعa
|
waladun
| |
Dia telah mendengar
|
seorang budak
|
So kita pun seronok kerana telah berjaya menterjemah ayat kita yang pertama!
Unfortunately, terjemahan ayat ini bukanlah Dia telah mendengar seorang budak sebaliknya ialah Seorang budak telah mendengar.
samiعa
|
waladun
| |
Dia telah mendengar
|
seorang budak
| |
= Seorang budak telah mendengar
| ||
Kat mana silapnya?
Sebenarnya, perkataan seorang budak boleh diterjemahkan kpd waladun, waladan atau waladin. Rupanya, kita telah mengambil option-1...
samiعa
|
waladun
| ||
waladan
| |||
waladin
| |||
Dia telah mendengar
|
seorang budak
|
Option-1 mengatakan dia di dalam ayat merujuk kpd seorang budak. So, bila kita terjemah, perkataan dia kita buang, dan gantikan dgn perkataan seorang budak.
samiعa
|
waladun
| ||
waladan
| |||
waladin
| |||
Dia telah mendengar
|
seorang budak
| ||
^--------------------------------------^
| |||
=
| |||
Untuk elakkan perubahan ini, kita buleh amik option-2. Option ini tidak mengganggu perkataan dia di dalam ayat.
samiعa
|
waladun
| |
waladan
| ||
waladin
| ||
dia telah mendengar
|
seorang budak
| |
^---x
| ||
=Dia telah mendengar seorang budak.
| ||
Option-3 kita cite lain hari...
Kesimpulan:
1. Option-1 menentukan dia di dalam ayat merujuk kpd siapa.
2. Option-2 tidak mengganggu dia di dalam ayat
3. Option-3 tak relevan dalam contoh ini
So, bila kita iعtidaal...
samiعa
|
Allaahu
| |
Allaaha
| ||
Allaahi
| ||
dia telah mendengar
|
Allaah
| |
^------------------------------^
| ||
=Allaah telah mendengar...
| ||
No comments:
Post a Comment