Arabic Transliteration For This Blog.

<<< ..in progress..>>

Saturday, May 9, 2015

waladun, waladan dan waladin.


Written by Fz.

Dia telah mendengar seorang budak.

Kita pun rujuk qaamuus, kita dapati perkataan Arab utk dia telah mendengar ialah samiعa, dan utk seorang budak ialah waladun. So bila kita ganti ke dalam ayat...


samiعa
waladun

Dia telah mendengar
seorang budak

So kita pun seronok kerana telah berjaya menterjemah ayat kita yang pertama!

Unfortunately, terjemahan ayat ini bukanlah Dia telah mendengar seorang budak sebaliknya ialah Seorang budak telah mendengar.


samiعa
waladun

Dia telah mendengar
seorang budak


= Seorang budak telah mendengar

Kat mana silapnya?

Sebenarnya, perkataan seorang budak boleh diterjemahkan kpd waladunwaladan atau waladin. Rupanya, kita telah mengambil option-1...


samiعa
waladun



waladan



waladin


Dia telah mendengar
seorang budak


Option-1 mengatakan dia di dalam ayat merujuk kpd seorang budak. So, bila kita terjemah, perkataan dia kita buang, dan gantikan dgn perkataan seorang budak.

samiعa
waladun



waladan



waladin


Dia telah mendengar
seorang budak


^--------------------------------------^



Dia Seorang budak telah mendengar seorang budak.

Untuk elakkan perubahan ini, kita buleh amik option-2. Option ini tidak mengganggu perkataan dia di dalam ayat.


samiعa
waladun


waladan


waladin

dia telah mendengar
seorang budak

^---x


=Dia telah mendengar seorang budak.



Option-3 kita cite lain hari...

Kesimpulan:
1.       Option-1 menentukan dia di dalam ayat merujuk kpd siapa.
2.       Option-2 tidak mengganggu dia di dalam ayat
3.       Option-3 tak relevan dalam contoh ini


So, bila kita iعtidaal...


samiعa
Allaahu


Allaaha


Allaahi

dia telah mendengar
Allaah

^------------------------------^

=Allaah telah mendengar...


No comments:

Post a Comment